понеділок, 10 грудня 2012 р.

Євроньюз перекладають з російської???

Дивився на українському Євроньюз репортаж про вручення Євросоюзу Нобелівської премії миру. Краєм вуха почув фразу українського коментатора: "Коли Європа перетворилася з континенту війни на континент світу". Саме слово світ мене й зачепило.  Європа завжди була одним із континентів світу, отже перетворюватися в нього вона могла би тоді, якби була вона, наприклад, островом. Але навіть контекст фрази вказує на те, що мова йде про перетворення Європи на континент миру. Складається враження, що переклад здійснюється нашими перекладачами не з  мов ЄС (як-от англійська чи французька), а з російської.

неділю, 18 листопада 2012 р.

Точність Nächste

Читаючи Лютера німецькою, звернув увагу на Nächste, німецький термін для слова "ближній".  В українській мові слово "ближній" часто сприймається як той, хто належить до кола родини або друзів.  Англійський переклад подає його як neighbour (одне зі значень українською мовою "сусід"), що також має певний ступінь спорідненості. В німецькій мові, на мою думку, такої багатозначності немає.  Мій ближній той, хто в даний момент перебуває одразу біля мене, наступний за мною.  Власне прикметник nächste в моєму словнику має лише одне значення "наступний".

суботу, 10 листопада 2012 р.

Харчування

     Читаю одну інструкцію: "1. Для включення/виключення пристрою утримуйте кнопку харчування протягом 1 сек".  Ні, мова не ведеться про Карлсона, який живе десь там, над п'ятим поверхом нашої будівлі, а там, звісно - дах.  Це в Карлсона, як відомо - харчування (бажано вишневим варенням без кісточок). А у відеореєстратора (в нашому випадку) - живлення. Втім треба придивитися, може й пропелер десь там все-таки знайдеться?  Включення/виключення ми вже просто ігноруємо.

вівторок, 2 жовтня 2012 р.

Переклад і політика

Побував на Саміті національних меншин, який анонсувався спершу, як Саміт національно-культурних і релігійних громад і на який запрошували керівників релігійних організацій. Цікаво було зауважити, як  політика впливає на переклад.  Слова представника Народних Зборів Угорщини, пана Тібора Соні, який виступав англійською мовою і який схвалював прийняття закону про національні меншини (national minorities), перекладач подав як схвалення сумнозвісного закону про язик, який нас, на думку перекладача, дуже наближує до Європи.

понеділок, 20 серпня 2012 р.

Не вміння кожної людини


     Переклад – не є вмінням кожної людини, як про це уявляють собі божевільні святі. Він потребує правильного, благочестивого, чесного, щирого, богобоязливого, християнського, вишколеного, поінформованого та досвідченого серця. Тому я притримуюся того, що жоден фальшивий християнин або розкольницький дух не може бути достойним перекладачем.

Доктор Мартін Лютер, Про переклад: відкритий лист

четвер, 26 квітня 2012 р.

Про "точку зору"

Часто натрапляю на вислів "точка зору". Востаннє зауважив такий вислів на сайті радіо "Свобода" (http://www.radiosvoboda.org/section/columns/681.html).  Вочевидь, що тут маємо справу з калькою з іноземних мов, як-от: point of view або точка зрения. Очевидно, що українською мовою такий вислів слід перекладати словами: погляд або думка. Тож надалі використовуймо замість кальки "з моєї точки зору" правильний український вислів "на мій погляд" тощо.

суботу, 14 квітня 2012 р.

Христос воскрес! Воістину воскрес!

  Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб. І великий ось ставсь землетрус, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу каменя, та й сів на ньому. Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг. І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва. А Ангол озвався й промовив жінкам: «Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'ятого це ви шукаєте. Нема Його тут, бо воскрес, як сказав. Підійдіть, подивіться на місце, де знаходився Він. Ідіть же хутко, і скажіть Його учням, що воскрес Він із мертвих, і ото випереджує вас в Галілеї, там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!» (Євангеліє від Св. Матвія 28:1-7).


Христос воскрес!  Воістину воскрес!
Дорогі відвідувачі блогу!
Прошу прийняти щирі вітання від Української Лютеранської Церкви у ці світлі дні Великодня – дні святкування славетного воскресіння з мертвих Ісуса Христа, нашого дорогого розп’ятого Спасителя.  Кров’ю Своєю Він обмив усі гріхи наші і смертю Своєю на хресті Він здолав нашу смерть, і розвіяв усі звинувачення диявола.  Радіймо воскресінням нашого Господа і, згадуючи Його порожній гріб, в очікуванні на Його славне повернення та наше воскресіння з мертвих, проголошуймо повсюди цей чудесний факт: «Христос воскрес!  Воістину воскрес!»

 У Христі Ісусі, нашому воскреслому Господі,

Єпископ Вячеслав Горпинчук
Українська Лютеранська Церква

вівторок, 6 березня 2012 р.

Витівки електронних перекладачів - де вони знайшли Юлію Тимошенко?

До чого може привести покладання на електронні перекладачі може гарно проілюструвати наведений нижче приклад (особливу увагу зверніть на виділений жирним текст). Саме так Google запропонував перекласти частину моєї недільної проповіді.  Ну, скажіть мені, будьте ласкаві, де я в проповіді згадую шановну пані Юлію Тимошенко та ще й у такому контексті?  Проте електронний перекладач вирішує все по-іншому. І то не лише англійською мовою, але й німецькою, французькою і так далі - список довгий.  Певно що справжні перекладачі не залишаться без роботи аж до повернення нашого Господа Христа, розп'ятого і воскреслого, в славі.


Отже, цитата:
"Втім, вибори ще попереду, а частина вашого життя, в декого з нас вже досить значна частина життя, проминула.  Якою була ваша ціна?  Та ціна могла бути заплачена за будь-що: від скороминущого плотського задоволення до стрімкої карєри в бізнесі або на державній службі.  Та ціна могла бути заплачена за уявний спокій в сімї або позірний мир у суспільстві.  Яка була ваша ціна за гріх проти Бога?  Якщо вам важко про це згадати, то це зробить Господь Святий Дух через Своє Слово.  Він вам сьогодні каже: «Заплата за гріх – смерть» (Рим. 6:23).  Це – єдиний вирок за будь-який гріх, який може бути виголошений Богом, тому що Господь Бог вимагає абсолютної святості, чесності та справедливості. Він каже: «Будьте святі, бо святий Я, Господь, Бог ваш!» (3 М. 19:2)".

А тут - переклад пана Ґуґла:
However, the election is yet to come as part of your life, some of us are very much part of life, gone. What was your price? But the price could be paid for anything from fleeting sensual pleasure to rapid career ' Julia Timoshenko in business or public service. But the price could be paid for imaginary peace in the family ' her or seeming peace in society.What was your price for sin against God? If you can not remember it, it makes God the Holy Spirit through His Word. He says to you today: "The wages of sin - death" (Romans 6:23).This - the only penalty for any sin that may be announced by God because the Lord God requires absolute holiness, honesty and fairness. He says: "Be holy, for I am holy, the Lord your God" (3 MM 19:2).


четвер, 9 лютого 2012 р.

Проблеми перекладу 2 Івана 9

Перечитуючи 2 Соборне Послання Св. Апостола Івана, звернув увагу на різночитання в англійському перекладі та українському перекладі 9-го вірша, зокрема щодо перекладу грецького слова проаґо. Якщо звіряти з грецьким оригіналом, то англійський переклад "Everyone who goes on ahead and does not abide in the teaching of Christ, does not have God" точніший від українського в д-ра Огієнка "Кожен, хто робить переступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має". Новий переклад Українського Біблійного Товариства (о. Турконяка) практично ідентичний перекладу Огієнка. Значно ближче до грецького тексту стоїть греко-католицький переклад (о. Хоменка): "Кожен, хто забігає наперед і не тримається Христового вчення, той не має Бога". Грецький текст в даному місці, беручи до уваги грецьке дієслово проаґо, доречно перекладати таким чином: "Кожен хто йде далі, а не залишається в науці Христовій, той Бога не має", оскільки грецьке проаґо означає саме "йти (вести) далі" або "йти (вести) вперед", а позаяк грецький сполучник кай тут вживається для з'єднання протилежних синтагм, то його доречно перекладати саме як український сполучник а.  Текст, фактично, вказує на один з принципів Реформації - sola Scriptura і застерігає проти проповіді в Церкві чогось іншого крім Христа з Писання (дідахе ту Хрісту).