Усі добре відомі українські переклади Біблії (Огієнка, Хоменка і Турконяка) перекладають вислів Ὦ γενεὰ ἄπιστος у Євангелії від Св. Марка 9:19, як роде невірний. Навряд чи такий переклад має право на життя в нашому контексті, адже слово невірний у сучасній українській мові стосується радше браку відданості, зрадливості, а не довіри, на якій тут ставить наголос Христос. Тож слово ἄπιστος доречніше перекласти як невіруючий або ж у країньому разі як безвірний. Саму фразу Ὦ γενεὰ ἄπιστος я радив би усім проповідникам і богословам, перекладати як роде невіруючий.
ПЕРЕКЛАДАЧ
пʼятниця, 10 березня 2023 р.
Невірний чи невіруючий
понеділок, 5 березня 2018 р.
Син чи дитина

Проте грецьке слово τέκνον середнього роду і має значення дитина, дитя якщо ми хочемо теж використати середній рід. До речі, Патріарх Філарет у своєму перекладі використовує слово чадо, що є синонімом слова дитя у церковнослов'янських барвах. Такий переклад ліпший від трьох попередніх, хоча й здійснювався, наскільки нам відомо, не з грецького оригіналу, а з російського Синодального перекладу. Для тих, хто волів би використовувати сучасну українську мову, доречніший переклад може бути такий: "А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: "Відпускаються, дитино, гріхи тобі!"
вівторок, 27 лютого 2018 р.
Правда чи праведність - Ісаї 45:24
Українські перекладачі Біблії, принаймні в ХХ столітті, мали тенденцію до перекладу слів, які в грецькій мові означають "праведність" перекладати словом "правда". Така само тенденція стосується і єврейського слова צְדָקָה, яке несе в собі поняття праведності та справедливості і, відповідно, його варто перекладати, як "праведність".
Так, наприклад, український переклад Іваном Огієнком Ісаї 45:24 варто викладати "й Мені скаже: Тільки в Господі праведність та сила! Прийдуть до Нього та засоромляться всі, що на Нього запалюються". Сподіваємось, що в новому перекладі о. Рафаїла Турконяка всіх цих недоречностей у перекладі не буде.
четвер, 6 квітня 2017 р.
Благодатна чи сповнена благодаті?
Сьогодні в багатьох церквах будуть лунати слова з Євангелія у такому перекладі: "Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!" (Євангеліє від Св.Луки 1:28). З якоїсь причини доктор Огієнко (як і доктор Хоменко) вибрав термін "благодатна" наче Марія є одним із джерел благодаті, що може відповідати богослов'ю, якого вони притримувалися, але не відповідає оригіналові Писання грецькою мовою. В оригіналі використовується слово "кехарітомене", яке перекладається як "наділена благодаттю" або "обдарована благодаттю". Через це переклад отця Турконяка правильніший: "Радій, сповнена благодаті! Господь з тобою, благословенна ти між жінками". Богословам побажаймо частіше заглядати в єврейський і грецький оригінали Писання. А перекладачам - не піддаватися власним уявленням про богослов'я, а перекладати винятково натхненний Богом текст.
понеділок, 20 березня 2017 р.
Проблема в перекладі Івана 6:28

понеділок, 12 вересня 2016 р.
Теотокос

Термін Теотокос (Theotokos) використовується в багатьох західних творах, у той чи інший спосіб, пов'язаних із богослов'ям, релігією тощо. Інколи його перекладають, як Мати Божа, хоча насправді це - не переклад, а синонім до слова Теотокос. Термін Теотокос - грецького походження і він означає Богородиця. Через це варто було перекласти перший вигук таким чином: "Свята Богородице!"
вівторок, 29 березня 2016 р.
Лихий, злий чи поганий в Об'явленні 2:2

Підписатися на:
Дописи (Atom)