пʼятниця, 2 серпня 2024 р.

Одужати чи спастись

     Будучи пастирями і готуючись до проповідей, ми використовуємо мову оригіналу (грецьку або давньоєврейську). Неможливо переоцінити важливість звернення до мов оригіналу. Одним із таких прикладів є текст у Євангелії від Св. Марка 5:23, де Яір, старшина синагоги, припадає до ніг Ісуса і молить Його. Грецькою мовою, тобто мовою оригіналів Євангелія, його звернення викладено так: "Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ".  Ті найпоширеніші українські переклади Біблії, що маю під рукою, слова "ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ" перекладають "щоб одужала і жила". Хоча слово σῴζω означає радше "спасти, визволити". Тож прохання Яіра, начальника синагоги, чоловіка, який добре знав Боже Слово, і чекав на прихід Христа, може мати набагато глибше значення, аніж просто одужання від фізичної недуги. Таким чином нам варто перекладати цей євангельський вірш таким чином: "Моя дочка вже на сконі. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб вона могла спастись і жила!..." 

пʼятниця, 10 березня 2023 р.

Невірний чи невіруючий

 Усі добре відомі українські переклади Біблії (Огієнка, Хоменка і Турконяка) перекладають вислів Ὦ γενεὰ ἄπιστος у Євангелії від Св. Марка 9:19, як роде невірний.  Навряд чи такий переклад має право на життя в нашому контексті, адже слово невірний у сучасній українській мові стосується радше браку відданості, зрадливості, а не довіри, на якій тут ставить наголос Христос. Тож слово ἄπιστος доречніше перекласти як невіруючий або ж у країньому разі як безвірний.  Саму фразу Ὦ γενεὰ ἄπιστος я радив би усім проповідникам і богословам, перекладати як роде невіруючий.

понеділок, 5 березня 2018 р.

Син чи дитина

     "А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: "Відпускаються, сину, гріхи тобі!" (Євангеліє від Св. Марка 2:5). Такий переклад Євангельського вірша наводить доктор Огієнко. Подібним чином надає переклад цього вірша і, напевно другий за популярністю в Україні, переклад отця Хоменка. Проблема в перекладі цього вірша стосується грецького слова τέκνον, яке і доктор Огієнко, і доктор Хоменко з якихось причин вирішили перекласти словом син. Переклад Нового Заповіту доктора Турконяка теж використовує слово син.
     Проте грецьке слово τέκνον середнього роду і має значення дитина, дитя якщо ми хочемо теж використати середній рід. До речі, Патріарх Філарет у своєму перекладі використовує слово чадо, що є синонімом слова дитя у церковнослов'янських барвах. Такий переклад ліпший від трьох попередніх, хоча й здійснювався, наскільки нам відомо,  не з грецького оригіналу, а з російського Синодального перекладу. Для тих, хто волів би використовувати сучасну українську мову, доречніший переклад може бути такий: "А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: "Відпускаються, дитино, гріхи тобі!"

вівторок, 27 лютого 2018 р.

Правда чи праведність - Ісаї 45:24

    
   Українські перекладачі Біблії, принаймні в ХХ столітті, мали тенденцію до перекладу слів, які в грецькій мові означають "праведність" перекладати словом "правда". Така само тенденція стосується і єврейського слова צְדָקָה, яке несе в собі поняття праведності та справедливості і, відповідно, його варто перекладати, як "праведність". 
       Так, наприклад, український переклад Іваном Огієнком Ісаї 45:24 варто викладати "й Мені скаже: Тільки в Господі праведність та сила! Прийдуть до Нього та засоромляться всі, що на Нього запалюються". Сподіваємось, що в новому перекладі о. Рафаїла Турконяка всіх цих недоречностей у перекладі не буде.  

четвер, 6 квітня 2017 р.

Благодатна чи сповнена благодаті?

 
     Сьогодні в багатьох церквах будуть лунати слова з Євангелія у такому перекладі: "Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!" (Євангеліє від Св.Луки 1:28). З якоїсь причини доктор Огієнко (як і доктор Хоменко) вибрав термін "благодатна" наче Марія є одним із джерел благодаті, що може відповідати богослов'ю, якого вони притримувалися, але не відповідає оригіналові Писання грецькою мовою. В оригіналі використовується слово "кехарітомене", яке перекладається як "наділена благодаттю" або "обдарована благодаттю".  Через це переклад отця Турконяка правильніший: "Радій, сповнена благодаті! Господь з тобою, благословенна ти між жінками".  Богословам побажаймо частіше заглядати в єврейський і грецький оригінали Писання. А перекладачам  - не піддаватися власним уявленням про богослов'я, а перекладати винятково натхненний Богом текст.

понеділок, 20 березня 2017 р.

Проблема в перекладі Івана 6:28

        До уваги проповідників, які користуються перекладом доктора Івана Огієнка (митрополита Іларіона): 28 вірш 6-го розділу Євангелія від Івана перекладено: "Сказали ж до Нього вони: "Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?"  Грецький оригінал тексту не має дієслова почати. Натомість в тексті сказано: "Eipon oun pros autov, Ti poioumen ina ergazwmeqa ta erga tou Theou", тобто: Сказали ж до Нього вони: "Що маємо чинити, аби робити діла Божі?" Переклади о. Хоменка та д-ра Турконяка у цьому сенсі більш достовірні, ніж згаданий мною переклад д-ра Огієнка.   Переклад о. Хоменка: "Вони ж мовили до Нього: "Що робити нам, що діла Божі чинити?"  Переклад д-ра Турконяка: "Запитали в Нього: "Що нам робити, аби чинити діла Божі?"

понеділок, 12 вересня 2016 р.

Теотокос

    
     В одному з художніх перекладів читаю: "Свята Теотокос!  Чи ти ясновидиця? Ти читаєш мої думки!"...
     Термін Теотокос (Theotokos) використовується в багатьох західних творах, у той чи інший спосіб, пов'язаних із богослов'ям, релігією тощо.  Інколи його перекладають, як Мати Божа, хоча насправді це - не переклад, а синонім до слова Теотокос.     Термін Теотокос - грецького походження і він означає Богородиця. Через це варто було перекласти перший вигук таким чином: "Свята Богородице!"