пʼятницю, 10 березня 2023 р.

Невірний чи невіруючий

 Усі добре відомі українські переклади Біблії (Огієнка, Хоменка і Турконяка) перекладають вислів Ὦ γενεὰ ἄπιστος у Євангелії від Св. Марка 9:19, як роде невірний.  Навряд чи такий переклад має право на життя в нашому контексті, адже слово невірний у сучасній українській мові стосується радше браку відданості, зрадливості, а не довіри, на якій тут ставить наголос Христос. Тож слово ἄπιστος доречніше перекласти як невіруючий або ж у країньому разі як безвірний.  Саму фразу Ὦ γενεὰ ἄπιστος я радив би усім проповідникам і богословам, перекладати як роде невіруючий.