четвер, 26 квітня 2012 р.
Про "точку зору"
Часто натрапляю на вислів "точка зору". Востаннє зауважив такий вислів на сайті радіо "Свобода" (http://www.radiosvoboda.org/section/columns/681.html). Вочевидь, що тут маємо справу з калькою з іноземних мов, як-от: point of view або точка зрения. Очевидно, що українською мовою такий вислів слід перекладати словами: погляд або думка. Тож надалі використовуймо замість кальки "з моєї точки зору" правильний український вислів "на мій погляд" тощо.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
все вірно...Я й сам грішу цим, треба виправлятись :-)
ВідповістиВидалитиГрішив цим також :-)
ВідповістиВидалитиГадаю, ця проблема значною мірою надумана. :) Звісно, ніхто не сперечається, що "точка зору" є запозиченням, перекладним кліше. Але, по-перше, такий вираз справді існує в інших мовах; по-друге, його поширення в мові українській пов'язане із незворотним процесом абстракції терміну "точка", який історично розійшовся з цілком конкретним словом "крапка" десь, мабуть, на початку ХХ ст. У минулому столітті вираз "точка зору" в значенні "погляд", "позиція" вже спостерігається у словниках (напр., Вирган і Пилинська, 1959) та вживається українськими класиками:
ВідповістиВидалити- "І коли взяти до уваги точку зору Ірини Леопольдівни, то багато сільських десятикласників залишиться поза вузами." (Григорій Тютюнник.)
- "І клумба ця, і латка асфальту виникли завдяки настійливості Лукії Назарівни і мають з її точки зору значення принципове." (О. Гончар.)
- "Автор, стоячи на тій точці зору, що проблема перекладу — лінгвістична проблема... ігнорує... особливості художнього перекладу." (М. Рильський.)
Власне кажучи, всі ці автори - з радянського періоду, коли нав'язувалися русизми, а в українській мові з'являлися слова на кшталт "чемодан", "стакан" тощо. Дуже часто перепусткою до видавництва якраз і служили подібні вставки-нав'язування чужого рідному.
ВидалитиЩе є "позиція" у значенні "точка зору".
ВідповістиВидалитиЩе є "позиція" у значенні "точка зору".
ВідповістиВидалити