понеділок, 5 березня 2018 р.

Син чи дитина

     "А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: "Відпускаються, сину, гріхи тобі!" (Євангеліє від Св. Марка 2:5). Такий переклад Євангельського вірша наводить доктор Огієнко. Подібним чином надає переклад цього вірша і, напевно другий за популярністю в Україні, переклад отця Хоменка. Проблема в перекладі цього вірша стосується грецького слова τέκνον, яке і доктор Огієнко, і доктор Хоменко з якихось причин вирішили перекласти словом син. Переклад Нового Заповіту доктора Турконяка теж використовує слово син.
     Проте грецьке слово τέκνον середнього роду і має значення дитина, дитя якщо ми хочемо теж використати середній рід. До речі, Патріарх Філарет у своєму перекладі використовує слово чадо, що є синонімом слова дитя у церковнослов'янських барвах. Такий переклад ліпший від трьох попередніх, хоча й здійснювався, наскільки нам відомо,  не з грецького оригіналу, а з російського Синодального перекладу. Для тих, хто волів би використовувати сучасну українську мову, доречніший переклад може бути такий: "А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: "Відпускаються, дитино, гріхи тобі!"

вівторок, 27 лютого 2018 р.

Правда чи праведність - Ісаї 45:24

    
   Українські перекладачі Біблії, принаймні в ХХ столітті, мали тенденцію до перекладу слів, які в грецькій мові означають "праведність" перекладати словом "правда". Така само тенденція стосується і єврейського слова צְדָקָה, яке несе в собі поняття праведності та справедливості і, відповідно, його варто перекладати, як "праведність". 
       Так, наприклад, український переклад Іваном Огієнком Ісаї 45:24 варто викладати "й Мені скаже: Тільки в Господі праведність та сила! Прийдуть до Нього та засоромляться всі, що на Нього запалюються". Сподіваємось, що в новому перекладі о. Рафаїла Турконяка всіх цих недоречностей у перекладі не буде.