Усі добре відомі українські переклади Біблії (Огієнка, Хоменка і Турконяка) перекладають вислів Ὦ γενεὰ ἄπιστος у Євангелії від Св. Марка 9:19, як роде невірний. Навряд чи такий переклад має право на життя в нашому контексті, адже слово невірний у сучасній українській мові стосується радше браку відданості, зрадливості, а не довіри, на якій тут ставить наголос Христос. Тож слово ἄπιστος доречніше перекласти як невіруючий або ж у країньому разі як безвірний. Саму фразу Ὦ γενεὰ ἄπιστος я радив би усім проповідникам і богословам, перекладати як роде невіруючий.
Немає коментарів:
Дописати коментар