Українські перекладачі Біблії, принаймні в ХХ столітті, мали тенденцію до перекладу слів, які в грецькій мові означають "праведність" перекладати словом "правда". Така само тенденція стосується і єврейського слова צְדָקָה, яке несе в собі поняття праведності та справедливості і, відповідно, його варто перекладати, як "праведність".
Так, наприклад, український переклад Іваном Огієнком Ісаї 45:24 варто викладати "й Мені скаже: Тільки в Господі праведність та сила! Прийдуть до Нього та засоромляться всі, що на Нього запалюються". Сподіваємось, що в новому перекладі о. Рафаїла Турконяка всіх цих недоречностей у перекладі не буде.
Немає коментарів:
Дописати коментар