четвер, 6 квітня 2017 р.
Благодатна чи сповнена благодаті?
Сьогодні в багатьох церквах будуть лунати слова з Євангелія у такому перекладі: "Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!" (Євангеліє від Св.Луки 1:28). З якоїсь причини доктор Огієнко (як і доктор Хоменко) вибрав термін "благодатна" наче Марія є одним із джерел благодаті, що може відповідати богослов'ю, якого вони притримувалися, але не відповідає оригіналові Писання грецькою мовою. В оригіналі використовується слово "кехарітомене", яке перекладається як "наділена благодаттю" або "обдарована благодаттю". Через це переклад отця Турконяка правильніший: "Радій, сповнена благодаті! Господь з тобою, благословенна ти між жінками". Богословам побажаймо частіше заглядати в єврейський і грецький оригінали Писання. А перекладачам - не піддаватися власним уявленням про богослов'я, а перекладати винятково натхненний Богом текст.
понеділок, 20 березня 2017 р.
Проблема в перекладі Івана 6:28
До уваги проповідників, які користуються перекладом доктора Івана Огієнка (митрополита Іларіона): 28 вірш 6-го розділу Євангелія від Івана перекладено: "Сказали ж до Нього вони: "Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?" Грецький оригінал тексту не має дієслова почати. Натомість в тексті сказано: "Eipon oun pros autov, Ti poioumen ina ergazwmeqa ta erga tou Theou", тобто: Сказали ж до Нього вони: "Що маємо чинити, аби робити діла Божі?" Переклади о. Хоменка та д-ра Турконяка у цьому сенсі більш достовірні, ніж згаданий мною переклад д-ра Огієнка. Переклад о. Хоменка: "Вони ж мовили до Нього: "Що робити нам, що діла Божі чинити?" Переклад д-ра Турконяка: "Запитали в Нього: "Що нам робити, аби чинити діла Божі?"
Підписатися на:
Дописи (Atom)