понеділок, 12 вересня 2016 р.

Теотокос

    
     В одному з художніх перекладів читаю: "Свята Теотокос!  Чи ти ясновидиця? Ти читаєш мої думки!"...
     Термін Теотокос (Theotokos) використовується в багатьох західних творах, у той чи інший спосіб, пов'язаних із богослов'ям, релігією тощо.  Інколи його перекладають, як Мати Божа, хоча насправді це - не переклад, а синонім до слова Теотокос.     Термін Теотокос - грецького походження і він означає Богородиця. Через це варто було перекласти перший вигук таким чином: "Свята Богородице!"

вівторок, 29 березня 2016 р.

Лихий, злий чи поганий в Об'явленні 2:2

   Після дуже тривалої перерви, повернемось до питання підготовки проповідей в пору Великого посту та питань перекладу певних віршів/слів українською мовою з грецького Новгого Заповіту. Сьогодні мою увагу привернув текст в Об'явленні 2:2. Переклад Івана Огієнка перекладає цей вірш таким чином: "Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливість, і що не можеш терпіти лихих, і випробував тих, хто себе називає апостолами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони."  Переклад Хоменка звучить таким чином: "Знаю діла твої і труд твій, і терпеливість твою, і - що не можеш переносити злих; і ти випробував тих, які звуть себе апостолами, а не є ними, і знайшов їх ложними". Деякі лютеранські коментатори воліють перекладати слово, яке Огієнко перекладає лихих, а Хоменко - злих, як поганих (у моральному сенсі цього слова). Можливо, коментатори мають рацію, адже грецьке слово, яке використовується в даному тексті - kakous. В даному контексті, Lenski, зокрема вважає, що його можна перекласти і як непотрібних, у сенсі які не приносять ніякої користі, не придатні ні на що добре, або навіть "мертві душі".  До слова, новий переклад Нового Заповіту використовує в даному місці слово злий, як подібне слово використовують і чимало англійських перекладів. Хоча зумисно злий це, зазвичай poneiros. Кінцевий вибір слова, звичайно - за богословами та проповідниками.

понеділок, 19 січня 2015 р.

Правда і праведність - помилка в українських перекладах Біблії

     Готуючись до сьогоднішньої молитви в День Хрищення Господа нашого Ісуса Христа, і зокрема до молитовного роздуму, який ґрунтувався на Євангелії від Св. Матвія 3:13-17, знову натрапив на помилку (можливо, православне прочитання) в перекладі Івана Огієнка вірша 15, зокрема в реченні Спасителя, коли Він звертається до Івана Христителя:"Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду". Помилка у слові "правда". Грецький текст тут використовує слово, яке ми можемо передати транслітерацією як дікайосунин - дікайосуне, яке означає справедливість або ж праведність. Отже тут мова йде про виконання виправдання - вкрай суттєва різниця для богословів і всіх тих, що проповідують на Водохрища. Ця помилка вкралася також у переклад о. Рафаїла Турконяка, принаймні, вона міститься у виданні Нового Заповіту від 2008 року (м'яка і тверда палітурка). В цілому, слово правда замість слова праведність митрополит Іларіон (Іван Огієнко) використовує досить часто і невиправдано. До цієї теми з часом повернемось. Наразі ж перекладемо Матвія 3:15 таким чином: "Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю праведність".

понеділок, 10 грудня 2012 р.

Євроньюз перекладають з російської???

Дивився на українському Євроньюз репортаж про вручення Євросоюзу Нобелівської премії миру. Краєм вуха почув фразу українського коментатора: "Коли Європа перетворилася з континенту війни на континент світу". Саме слово світ мене й зачепило.  Європа завжди була одним із континентів світу, отже перетворюватися в нього вона могла би тоді, якби була вона, наприклад, островом. Але навіть контекст фрази вказує на те, що мова йде про перетворення Європи на континент миру. Складається враження, що переклад здійснюється нашими перекладачами не з  мов ЄС (як-от англійська чи французька), а з російської.

неділя, 18 листопада 2012 р.

Точність Nächste

Читаючи Лютера німецькою, звернув увагу на Nächste, німецький термін для слова "ближній".  В українській мові слово "ближній" часто сприймається як той, хто належить до кола родини або друзів.  Англійський переклад подає його як neighbour (одне зі значень українською мовою "сусід"), що також має певний ступінь спорідненості. В німецькій мові, на мою думку, такої багатозначності немає.  Мій ближній той, хто в даний момент перебуває одразу біля мене, наступний за мною.  Власне прикметник nächste в моєму словнику має лише одне значення "наступний".

субота, 10 листопада 2012 р.

Харчування

     Читаю одну інструкцію: "1. Для включення/виключення пристрою утримуйте кнопку харчування протягом 1 сек".  Ні, мова не ведеться про Карлсона, який живе десь там, над п'ятим поверхом нашої будівлі, а там, звісно - дах.  Це в Карлсона, як відомо - харчування (бажано вишневим варенням без кісточок). А у відеореєстратора (в нашому випадку) - живлення. Втім треба придивитися, може й пропелер десь там все-таки знайдеться?  Включення/виключення ми вже просто ігноруємо.

вівторок, 2 жовтня 2012 р.

Переклад і політика

Побував на Саміті національних меншин, який анонсувався спершу, як Саміт національно-культурних і релігійних громад і на який запрошували керівників релігійних організацій. Цікаво було зауважити, як  політика впливає на переклад.  Слова представника Народних Зборів Угорщини, пана Тібора Соні, який виступав англійською мовою і який схвалював прийняття закону про національні меншини (national minorities), перекладач подав як схвалення сумнозвісного закону про язик, який нас, на думку перекладача, дуже наближує до Європи.