понеділок, 12 вересня 2016 р.

Теотокос

    
     В одному з художніх перекладів читаю: "Свята Теотокос!  Чи ти ясновидиця? Ти читаєш мої думки!"...
     Термін Теотокос (Theotokos) використовується в багатьох західних творах, у той чи інший спосіб, пов'язаних із богослов'ям, релігією тощо.  Інколи його перекладають, як Мати Божа, хоча насправді це - не переклад, а синонім до слова Теотокос.     Термін Теотокос - грецького походження і він означає Богородиця. Через це варто було перекласти перший вигук таким чином: "Свята Богородице!"

вівторок, 29 березня 2016 р.

Лихий, злий чи поганий в Об'явленні 2:2

   Після дуже тривалої перерви, повернемось до питання підготовки проповідей в пору Великого посту та питань перекладу певних віршів/слів українською мовою з грецького Новгого Заповіту. Сьогодні мою увагу привернув текст в Об'явленні 2:2. Переклад Івана Огієнка перекладає цей вірш таким чином: "Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливість, і що не можеш терпіти лихих, і випробував тих, хто себе називає апостолами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони."  Переклад Хоменка звучить таким чином: "Знаю діла твої і труд твій, і терпеливість твою, і - що не можеш переносити злих; і ти випробував тих, які звуть себе апостолами, а не є ними, і знайшов їх ложними". Деякі лютеранські коментатори воліють перекладати слово, яке Огієнко перекладає лихих, а Хоменко - злих, як поганих (у моральному сенсі цього слова). Можливо, коментатори мають рацію, адже грецьке слово, яке використовується в даному тексті - kakous. В даному контексті, Lenski, зокрема вважає, що його можна перекласти і як непотрібних, у сенсі які не приносять ніякої користі, не придатні ні на що добре, або навіть "мертві душі".  До слова, новий переклад Нового Заповіту використовує в даному місці слово злий, як подібне слово використовують і чимало англійських перекладів. Хоча зумисно злий це, зазвичай poneiros. Кінцевий вибір слова, звичайно - за богословами та проповідниками.