четвер, 6 квітня 2017 р.

Благодатна чи сповнена благодаті?

 
     Сьогодні в багатьох церквах будуть лунати слова з Євангелія у такому перекладі: "Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!" (Євангеліє від Св.Луки 1:28). З якоїсь причини доктор Огієнко (як і доктор Хоменко) вибрав термін "благодатна" наче Марія є одним із джерел благодаті, що може відповідати богослов'ю, якого вони притримувалися, але не відповідає оригіналові Писання грецькою мовою. В оригіналі використовується слово "кехарітомене", яке перекладається як "наділена благодаттю" або "обдарована благодаттю".  Через це переклад отця Турконяка правильніший: "Радій, сповнена благодаті! Господь з тобою, благословенна ти між жінками".  Богословам побажаймо частіше заглядати в єврейський і грецький оригінали Писання. А перекладачам  - не піддаватися власним уявленням про богослов'я, а перекладати винятково натхненний Богом текст.

понеділок, 20 березня 2017 р.

Проблема в перекладі Івана 6:28

        До уваги проповідників, які користуються перекладом доктора Івана Огієнка (митрополита Іларіона): 28 вірш 6-го розділу Євангелія від Івана перекладено: "Сказали ж до Нього вони: "Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?"  Грецький оригінал тексту не має дієслова почати. Натомість в тексті сказано: "Eipon oun pros autov, Ti poioumen ina ergazwmeqa ta erga tou Theou", тобто: Сказали ж до Нього вони: "Що маємо чинити, аби робити діла Божі?" Переклади о. Хоменка та д-ра Турконяка у цьому сенсі більш достовірні, ніж згаданий мною переклад д-ра Огієнка.   Переклад о. Хоменка: "Вони ж мовили до Нього: "Що робити нам, що діла Божі чинити?"  Переклад д-ра Турконяка: "Запитали в Нього: "Що нам робити, аби чинити діла Божі?"