
Проте грецьке слово τέκνον середнього роду і має значення дитина, дитя якщо ми хочемо теж використати середній рід. До речі, Патріарх Філарет у своєму перекладі використовує слово чадо, що є синонімом слова дитя у церковнослов'янських барвах. Такий переклад ліпший від трьох попередніх, хоча й здійснювався, наскільки нам відомо, не з грецького оригіналу, а з російського Синодального перекладу. Для тих, хто волів би використовувати сучасну українську мову, доречніший переклад може бути такий: "А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: "Відпускаються, дитино, гріхи тобі!"
Немає коментарів:
Дописати коментар