пʼятниця, 2 серпня 2024 р.

Одужати чи спастись

     Будучи пастирями і готуючись до проповідей, ми використовуємо мову оригіналу (грецьку або давньоєврейську). Неможливо переоцінити важливість звернення до мов оригіналу. Одним із таких прикладів є текст у Євангелії від Св. Марка 5:23, де Яір, старшина синагоги, припадає до ніг Ісуса і молить Його. Грецькою мовою, тобто мовою оригіналів Євангелія, його звернення викладено так: "Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ".  Ті найпоширеніші українські переклади Біблії, що маю під рукою, слова "ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ" перекладають "щоб одужала і жила". Хоча слово σῴζω означає радше "спасти, визволити". Тож прохання Яіра, начальника синагоги, чоловіка, який добре знав Боже Слово, і чекав на прихід Христа, може мати набагато глибше значення, аніж просто одужання від фізичної недуги. Таким чином нам варто перекладати цей євангельський вірш таким чином: "Моя дочка вже на сконі. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб вона могла спастись і жила!..." 

Немає коментарів:

Дописати коментар