четвер, 26 квітня 2012 р.

Про "точку зору"

Часто натрапляю на вислів "точка зору". Востаннє зауважив такий вислів на сайті радіо "Свобода" (http://www.radiosvoboda.org/section/columns/681.html).  Вочевидь, що тут маємо справу з калькою з іноземних мов, як-от: point of view або точка зрения. Очевидно, що українською мовою такий вислів слід перекладати словами: погляд або думка. Тож надалі використовуймо замість кальки "з моєї точки зору" правильний український вислів "на мій погляд" тощо.

6 коментарів:

  1. все вірно...Я й сам грішу цим, треба виправлятись :-)

    ВідповістиВидалити
  2. Гадаю, ця проблема значною мірою надумана. :) Звісно, ніхто не сперечається, що "точка зору" є запозиченням, перекладним кліше. Але, по-перше, такий вираз справді існує в інших мовах; по-друге, його поширення в мові українській пов'язане із незворотним процесом абстракції терміну "точка", який історично розійшовся з цілком конкретним словом "крапка" десь, мабуть, на початку ХХ ст. У минулому столітті вираз "точка зору" в значенні "погляд", "позиція" вже спостерігається у словниках (напр., Вирган і Пилинська, 1959) та вживається українськими класиками:
    - "І коли взяти до уваги точку зору Ірини Леопольдівни, то багато сільських десятикласників залишиться поза вузами." (Григорій Тютюнник.)
    - "І клумба ця, і латка асфальту виникли завдяки настійливості Лукії Назарівни і мають з її точки зору значення принципове." (О. Гончар.)
    - "Автор, стоячи на тій точці зору, що проблема перекладу — лінгвістична проблема... ігнорує... особливості художнього перекладу." (М. Рильський.)

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Власне кажучи, всі ці автори - з радянського періоду, коли нав'язувалися русизми, а в українській мові з'являлися слова на кшталт "чемодан", "стакан" тощо. Дуже часто перепусткою до видавництва якраз і служили подібні вставки-нав'язування чужого рідному.

      Видалити
  3. Ще є "позиція" у значенні "точка зору".

    ВідповістиВидалити
  4. Ще є "позиція" у значенні "точка зору".

    ВідповістиВидалити