понеділок, 19 січня 2015 р.

Правда і праведність - помилка в українських перекладах Біблії

     Готуючись до сьогоднішньої молитви в День Хрищення Господа нашого Ісуса Христа, і зокрема до молитовного роздуму, який ґрунтувався на Євангелії від Св. Матвія 3:13-17, знову натрапив на помилку (можливо, православне прочитання) в перекладі Івана Огієнка вірша 15, зокрема в реченні Спасителя, коли Він звертається до Івана Христителя:"Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду". Помилка у слові "правда". Грецький текст тут використовує слово, яке ми можемо передати транслітерацією як дікайосунин - дікайосуне, яке означає справедливість або ж праведність. Отже тут мова йде про виконання виправдання - вкрай суттєва різниця для богословів і всіх тих, що проповідують на Водохрища. Ця помилка вкралася також у переклад о. Рафаїла Турконяка, принаймні, вона міститься у виданні Нового Заповіту від 2008 року (м'яка і тверда палітурка). В цілому, слово правда замість слова праведність митрополит Іларіон (Іван Огієнко) використовує досить часто і невиправдано. До цієї теми з часом повернемось. Наразі ж перекладемо Матвія 3:15 таким чином: "Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю праведність".